「蛋说蛋语」本期主要内容:
1. 词语的符号裂痕
- “妇女”与“woman”的语义变迁:中文“妇女”从清末裹脚妇人→1950年代劳动符号→当代被消费主义替换为“女神”“女王”;
英文“woman”经女权运动(如贝蒂·弗里丹《女性的奥秘》)重塑为反抗标签。
- 语言学隐喻:索绪尔的“能指”与“所指”理论揭示词义与意象的割裂。
2. 政治与消费的烙印
- 政治运动改写词义:五四运动赋予“妇女”革命性,1950年代“半边天”口号强化劳动属性;
改革开放后消费主义将“妇女”置换为“女神”,弱化政治意涵。
- 翻译的霸权与抵抗:联合国“UN Women”中文译名掩盖文化差异;
年轻人以“小姐姐”“她经济”等本土化词汇对抗语义殖民。
3. 语言创新的实验场
- 全球语言实验:英语创造“womxn”挑战性别二元;
中文行动派(如豆瓣“妇女词条编辑战”)争夺定义权。
- 艺术表达:费城涂鸦“Woman是动词,妇女是进行时”隐喻动态抗争。
4. 未被书写的生命史
- 词语背后的个体叙事:1920年读《新青年》的缠足阿婆→1978年纺织厂女工诗人→当代匿名资助乡村女童的主播;
语言战争本质是争夺被遮蔽的生命解释权。
5. 核心矛盾
- 翻译困境:跨文化词义难以对等(如“gender equality”与“性别平等”);
- 代际抵抗:用暧昧修辞(如陈粒歌词)解构非黑即白的语义霸权。
关于播客的任何问题请联系cowaylew@163.com
主播视频节目请移步小红书@同传老司机蛋妞