Polyglotte|同声传译老司机|蒙特雷高级翻译学院老学长
「蛋说蛋语」本期主要内容:
1. 美容词典的发明者——当专业术语成为街头暗号
Google Trends数据,‘玻尿酸’中文搜索量在2006年激增320%,而日语相关词「ヒアルロン酸」的搜索曲线与之高度重合(来源:东京大学《东亚美容消费报告》)
‘低门槛全球化’——这些不完美的中英混搭,反而降低了亚洲年轻人接触美容知识的心理壁垒(来源:论文《Globalization of Asian Pop Slang》)
2. 偶像剧语法革命——非标准台词的全球变体
官方英译版坚持直译为‘weed girl’,但印尼粉丝论坛却发起‘正名运动’,将其改写为‘bunga liar’(野花),赋予更顽强的生命力意象(来源:南洋理工大学《亚洲剧集翻译研究》)
当她说‘道明寺帅到违反交通规则’时,菲律宾媒体将这句话转译成‘Pogi enough to cause traffic jam’(帅到引发交通堵塞),该表述随后被改编进当地热播剧《Wildflower》台词(来源:《马尼拉时报》2016年娱乐版)
‘大S的表演提供了一种高兼容性语法框架,允许不同文化注入自己的方言灵魂。’(2020年《亚洲偶像剧全球化白皮书》)”
3. 台式英语的意外遗产——当‘错误’成为文化接口
这些‘缺陷英语’(imperfect English)天然具备‘去权威化’特质,让非英语母语者更容易模仿参与,进而形成‘亚文化圈层认同’(来源:2018年《东北亚青年文化报告》)
4. 同时代偶像的语言策略——多元化的亚洲声音
‘不完美语言自带的真实感,降低了跨文化改编的心理门槛’(来源:2021年《流行文化中的语言策略》)
‘她教会我们用语言的缝隙作舟,渡向彼此。’(《东亚流行文化史》修订版序言)
关于播客的任何问题请联系cowaylew@163.com
主播视频节目请移步小红书@同传老司机蛋妞
🔥 小火炉播客
让播客被更多人看见🎉
让更多播客主赚到钱🎉
访问了解更多:https://xiaohuolufm.com