本期节目中,周轶君与历史学家罗新、诗人西川展开了一场关于「在路上」的讨论。三人从具体的旅行聊到抽象的诗意和语言中的远方,从印度街头的文化震撼聊到到波斯诗歌的隐秘世界。历史学家罗新一直在努力将异乡“合理化”,诗人西川却需要在熟悉的日常生活中寻找不平凡的灵光。聊到最后,这场碰撞早已不局限于「在路上」本身,而是在用旅途、异乡、历史、诗意、语言……织就理解世界的另一种经纬。
本期视频版可前往优酷人文频道观看:v.youku.com?
/本期内容/
- 00:42 罗新:为什么要和保罗·萨洛佩克一起「走出伊甸园」?(注:保罗·萨洛佩克是美国国家地理记者,2013 年发起了「走出伊甸园」徒步计划,至今已进行了 12 年。他希望沿人类迁徙路线从非洲步行至南美洲,践行「慢新闻」理念。)
- 03:08 一路上的后勤怎么保障?
- 5:55 这样做的意义是什么?
- 08:58 路上看到了什么不寻常的事物?
- 12:27 与保罗的理念相反的“特种兵”式打卡,过的是什么瘾?
- 14:03 西川:交通工具的快和慢会让我们看到截然不同的世界
- 18:45 罗新:我计划要走遍各个国家的长城
- 20:24 周轶君:我有个困惑,为什么世界的局部越来越趋同?
- 23:54 不提前计划的旅行往往会「迷路看花看」
- 29:25 罗新:我会克制文学性的表达
- 31:01 西川:印度大街上的狗熊和翻垃圾的孔雀开启了我的新世界
- 36:15 罗新:我也会刻意压抑自己遇到陌生事物的震惊
- 43:09 西川:但诗歌恰恰要把熟悉的东西陌生化
- 45:55 诗意化处理的第一步是什么?
- 50:08 何谓诗才?
- 52:29 诗不应该只和远方有关
- 58:09 周轶君:我们和国外作家写作的「颗粒度」不太一样
- 1:01:22 罗新:历史的消失也有美感
- 1:04:25 周轶君:我们需要对抗语言能力的平庸化
- 1:08:39 学习新语言的意义是什么?
- 1:12:56 西川:为什么我鼓励大家多做翻译?
- 1:21:56 原来大家了解一门新语言都是从脏话开始的
- 1:22:51 罗新:不同语言的诗中会有不同的世界吗?
- 1:28:39 西川:为什么要把诗用现代音乐唱出来?
/本期嘉宾/
罗新:北大历史系教授,边疆史与欧亚古代民族研究学者。擅长用脚丈量文明断层,著有《月亮照在阿姆河上》《漫长的余生》等。
西川:诗人、翻译家,中央美术学院教授。诗歌以实验性著称,译作涵盖博尔赫斯、米沃什等,著有《游荡与闲谈》《唐诗的读法》等。
周轶君:媒体人,曾是全球唯一驻加沙战地女记者,出版过《中东死生门》《走出中东》,《他乡的童年》导演,优酷人文谈话节目《第一人称复数》发起人
/节目中提到的人物及作品/
- 《月亮照在阿姆河上》:罗新的旅行笔记,以历史学者的严谨与困惑,记录中亚至伊朗的文化褶皱。
- 《游荡与闲谈》:西川的印度纪行。
- 华兹华斯、柯勒律治:皆为浪漫主义诗人,西川引用其“将平凡事物写得不平凡”的创作原则,对比当代诗歌困境。
- 本雅明:德国哲学家、文化评论家,开创性地提出“灵光消逝”理论。节目中周轶君提及他曾通过词语组合实验(如“杯子、灯、疏水”)探索诗意生成的偶然性。
- 奥拉夫豪格(Olav Hauge):挪威诗人,西川引用其诗句“箭偏离靶心,却射中未知目的”,探讨创作中的“意外美学”。
- 罗伯特·麦克法伦(Robert Macfarlane):英国作家,代表作《故道》以微观叙事重述行走的意义,被誉为“当代自然文学旗手”。
- 谷川俊太郎:日本诗人,主张“物哀”美学,节目中提及他对江户时代器物的淡然态度:“碎了就碎了”。
- 莪默·伽亚谟(Omar Khayyam):11 世纪波斯诗人,《鲁拜集》作者。西川指出其诗中的“酒”实为苏菲主义的灵性隐喻,但被19 世纪英国诗人菲茨杰拉德(Edward FitzGerald)误译。
- 《博尔赫斯谈话录》:收录阿根廷文学大师博尔赫斯的访谈实录,涵盖其对文学、哲学、时间与无限的思考。
- 哈菲兹:14 世纪波斯诗人,其墓前的“诗歌占卜”至今盛行,诗句常被用于外交隐喻。
- 鲁米(Rumi):13 世纪波斯神秘主义诗人,诗中“芦苇的哀鸣”隐喻灵魂对根源的渴求,影响全球灵性文学。
- 加里斯奈德(Gary Snyder)、比尔·波特(Red Pine):均为杰出的翻译家,擅长用单音节词模仿中文节奏、翻译出中国古诗时的禅意与意象。
- Jonathan Stalling(石江山):汉学家,也是西川的朋友。西川提到他甚至可以带领学生用英语写绝句。
出品制作:优酷人文
文案:@陈皮屁屁